Kürt dilleri veya Kürtçe (Kürtçe: Kurdî, کوردی), Hint-Avrupa dil ailesine bağlı Hint-İran dillerinin Kuzeybatı İran koluna giren1 ve Türkiye'nin doğu ve güneydoğusu, Suriye'nin kuzeyi, Irak'ın kuzeyi ve kuzeydoğusu ile İran'ın batısında yaşayan Kürtler tarafından konuşulan bir dil koludur.2 Kürtçe Irak'ta, Irak'a bağlı Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nde ve de facto özerk olan Kuzey ve Doğu Suriye Özerk Yönetimi'nde resmî dil statüsüne sahiptir. Kürt dillerinin yukarıda belirtilenler haricinde Ermenistan, Gürcistan, Türkmenistan, Lübnan, Afganistan, Rusya gibi ülkelerde az sayıda konuşanı bulunmaktadır.3
Kürt dilleri Kurmançça, Soranice ve Kelhurice'dir, ancak Türkiye'de Kürtçe ile kastedilen büyük oranda bu dil grubunun ülkede en çok konuşulan kolu olan Kurmanççadır. Lekçe de birçok dilbilimci tarafından Kürt dilleri arasında kabul edilir.4
Kürt dilleri kolu altında Kurmançça veya Kuzey Kürtçesi, Soranice veya Orta Kürtçe ve Kelhurice veya Güney Kürtçesi olmak üzere üzerinde fikir birliği sağlanmış üç grup bulunmaktadır. Dördüncü bir değişke olan Lekçenin üç Kürt dilinden biri olarak mı yoksa ilişkili bir dil mi sayılması gerektiği konusunda fikir birliği bulunmamaktadır.567891011 Dil biliminde başlı başına 2 ayrı dil olarak kabul edilen Goranice12 ile Zazaca1314 dilleri kimi dilbilimcilere göre ise Kürt dilleri altındadır. Bu dillerden Zazaca Hazar Denizi kıyılarında konuşulan Talişçe, Tatça, Azerice gibi dillerle yakın gösterip1516 Hint-Avrupa dil ailesinin İrani diller grubun Kuzey-Batı koluna dahil bir dildir. Zazaca Goranice ile beraber İrani Diller sınıflandırmasında Zaza-Gorani olarak adlandırılan ayır bir jenetik alt grubu oluşturmaktadır.171819 Diğer dil, İran - Irak sınırındaki Hawraman Dağlarında konuşulan Goranice de bir Kuzeybatı İran dilidir.20 Goranice lehçeleri sözcüksel ve morfolojik olarak Orta Kürtçeyi etkilemiştir.21
Kurmançça, en yaygın konuşulan Kürt dilidir. 15-17 milyon kişi22 tarafından Türkiye, Suriye, Irak, İran ve Ermenistan'da konuşulmaktadır. 1930'lu yıllardan itibaren Kurmançça Kürt-Latin alfabesi ile yazılmakta ve şu anda dil genişletme sürecini yaşamaktadır.
Cizre'deki Botani lehçesini ölçünlü lehçe yapma yönünde çabalar vardır. Bu şive Kamuran Bedirxan tarafından 1920'lerde Kürt dilbilgisi üzerine yazılan kitap için temel olarak alınmıştır.
Kurmanççanın lehçeleri23:
Soranicenin yazımı için çoğunlukla Arap-Fars alfabesi kullanılır. Son zamanlarda Latin alfabesine geçme girişimleride olmuştur. Bu dil yazılı kaynak yönünden zengindir.
Soranicenin dağılımı Süleymaniye'ye kadar uzanan Kürt Baban hanedanlığınla bağlıdır. Bu şehrin ticari gücü Soranicenin yaygınlaşmasını sağlamıştır, böylece Kelhurice ve Havramice konuşanların sayısı azalmıştır.
Bugün Soranice, Kurmançça için Kürt kökenli sözcük türetmek için sıklıkla başvurulan bir kaynaktır.
Lehçeleri Erbili, Pişdari, Kerküki, Hanakini, Kuşnavi, Mukri, Süleymani, Bingirdi, Garrusi, Ardalani, Sanandaji, Varmava, Garmiyani, Cafi olarak sayılabilir.
Lehçeler:
Diğer lehçeler: Gerusi (Bıcari), Melekşahi, Kolyayi, Baryayi, Kürdali
İran-Irak hattı dışında Türkiye'de Şeyhbızın aşireti tarafından konuşulur.
Türkçe | Kelhurice | Soranice | Lekçe | Kirmaşanî | Kurmançça | Goranice | Bacalanî | Zazaca | Part pehlevicesi2425 | Farsça |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ben | Mi | Min | Min | Min | Ez, Min | Amin, Min | Min, Emin | Ez, Mi | Az, man | (man) من |
Sen | Ti | To | Tû | Tu | Tu, Te | To, Etû, Tû | Ti, To | Ti, To | Tu, to | (to) تو |
Ben yapıyorum | Mi kem | Min dekem | Min mekem | Min kem | Ez dikim | Amin/Min mekerû | Min mekere | Ez kena | Az karam | (man mikonam) من میکنم |
Ben gidiyorum | Mi çim | Min deçim | Min Meçim | Min çim | Ez diçim/Ez derime | Min milû | Min melû | Ez şina | Az şawam | (man miravam) من میروم |
Çok | Fire | Zor | Fira | Fere, Zyad | Pir, Gelek, Zehf | Zor, Fira | Fire | Zaf | frây, abêr, was, wasyâr | (ziyad) زیاد |
Söyledi | Wet | Got/Wit | Wat/Vit | Wit | Got | Wat/vat | Wet | Vaat |guft | (goft) گفت | |
Geldi- | Hat- | Hat- | Het- | Hat- | Hat- | Ame- | Ame- | Ame- | âhag- | (aamad-) آمد |
Ses | Hena | Bang, Deng | Hena | Deň | Deng, awaz | Deng | Deng | Veng | wâng, âwâz | (sadaa) صدا |
Büyük | Kel´n | Gewre | Kel´n | Gewre, Qeü | Gewre, Gir, Mezin | Gore | Gewre | Gird, Girs, Pîl | wuzurg | (bozorg) بزرگ |
Rüzgâr | Wa | Ba | Wa/va | Wa | Ba | Va/Wa | Va | Va | Wâd | (ba) با |
Yağmur | Waran | Baran | Waran/varan | Waran | Baran | Baran | Baran | Varan | Wârân | (baran) باران |
Bozuk(Harap) | Gen | Xirap | Gen, Xiraw | Xeraw, Gen | Xirab, Genî | Xirab | Xirab | Xirab | pûdag | (xaraab) خراب |
Şimdi | Îrênge | Esta | Îske/Îse | Îreňe, Îse | Niha, Vêsta, Nika | îse | êste | Nika, Inka | nûn | (aknun) اکنون |
Kürt dilleri Latin, Kiril ve Arap alfabeleriyle yazılır:
Kürt dillerinin günümüze kadar gelen birçok eseri Arap harfleri temelli alfabeyle yazılmıştır. Klasik Kürt Edebiyatı şiirleri, divan, mevlid ve diğer birçok eserleri bu alfabeyle yazılmştır. Bu alfabe Arap alfabesine Farsça'daki پ (p), چ (ç), ژ (j), گ (g) harfleriyle Kürt dillerine has ڤ (v) harfinin eklenmesinden oluşur. Günümüzde Soranice için kullanılan alfabede bu harflerin dışında ڕ (rr), ڵ (ll), ە (e), ێ (ê), ۆ (o) harfleri de eklenmiştir. Arapça'daki ث (se), ذ (zel), ص (sad), ض (dad), ط (tı), ظ (zı) harfleri ise Soranî alfabesinde bulunmaz.
Latin harflerini temel alan Kürt alfabesi 31 harften oluşur.
Bu alfabece karşılanan 31 sesten 8'i ünlü, 23'ü de ünsüzdür. Ünlüler a, e, ê, i, î, o, u, û'dir.
Kurmançça-Latin | Kiril | ||
---|---|---|---|
A a | A a | ||
B b | Б б | ||
C c | Щ щ | ||
Ç ç | Ч ч | ||
D d | Д д | ||
E e | Ә ә | ||
Ê ê | E e | ||
F f | Ф ф | ||
G g | Г г | ||
H h | h h | ||
I i | Ъ ъ | ||
Î î | И и | ||
J j | Ж ж | ||
K k | К к | ||
L l | Л л | ||
<small>Yok</small> | <small>Yok</small> | ||
M m | M м | ||
N n | H н | ||
O o | O o | ||
P p | П п | ||
Q q | Q q | ||
R r | P p | ||
<small>Yok</small> | <small>Yok</small> | ||
S s | C c | ||
Ş ş | Ш ш | ||
T t | T т | ||
U u | Ö ö | ||
Û û | Y y | ||
V v | B в | ||
W w | W w | ||
X x | X x | ||
<small>Yok</small> | <small>Yok</small> | ||
Y y | Й й | ||
Z z | З з |
Kürt dillerinin seslendirmesi yazılımla çoğu zaman aynı olan 31 harfinden, sekiz tane ünlü vardır (a e ê i î o u û) ve 23 ünsüz (b c ç d f g h j k l m n p q r s ş t v w x y z).
Küçük harfler: a b c ç d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ş t u û v w
x y z
Büyük harfler: A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W
X Y Z Bunun yanında "xw" ve "rr" digrafı da vardır.
Alfabedeki 31 harfle yazılan seslerin dışında ç, k, p, t seslerinin sert ve yumuşak olmak üzere iki farklı telaffuzu vardır. Latin-Kürt Alfabesini hazırlayan Celadet Ali Bedirhan da bu sesler arasındaki nüanslardan bahseder. Bunlar için alfabeye harf eklemek gerekmediği görüşündedir, fakat mesela x harfinin varyantı olan (Arapça'daki gayn غ harfi gibi telaffuz edilen) ses için Ẍẍ işaretini isteyenlerin kullanması için önerir26 (Bu tek başına bir harf olmayıp bir ses farkını göstermek için kullanılan bir işarettir). Soranî lehçesini yazmak için kullanılan Arap alfabesi temelli Kürt alfabesinde "rr" (ڕ) sesiyle birlikte "ll" (ڵ) sesi için de birer harf vardır.
Hint-Avrupa Dil Ailesinin İrani grubunda Kürt dillerinin yanı sıra Farsça ve Paştu gibi diller bulunur27. Bu diller tahmin olarak aynı kökten doğmuştur ve zamanla ayrı gramer kurallarına sahip birer dil olmuşlardır. Örneğin Kurmanççada bulununan "erillik-dişillik" tüm İranî dillerde yoktur. Kuzeybatı İran dilleri olan Kurmançça, Zazaca, Goranice, Simnanca,282930Sengserce,3132 ve Tatçada (Šāhrūdi, Tākestani)3334 eril/dişil mevcuttur. Kurmançça ve Zazaca'da 3 dilbilgisel cinsiyet vardır: eril (masculin), dişi (feminin), cinssiz (neutre). Örnek olarak "'ap**(Amca)" ve "'met** (hala)" kelimelerini ele alalım. Bu isimler akraba ismi olduğu için ve isimleri alan kişilerin de cinsiyeti belli olduğu için, cinsiyet belirten ek, rahat ve kolay bir şekilde gelir. Dişillik (feminin) eki "'a'"dır, erillik (masculin) eki de "'ê'"dir.
Akraba isimlerinin dışında, varlık ve kavram isimlerine de gelen ekler bu kurala uyar. Varlık ve kavramlar, Kürtlerin yaşayışına, edindikleri deneyimlere bağlantılı olarak varlıklara bakış açısına göre şekillenir. Buna bağlı olarak bazı varlık ve kavramlar, birtakım özelliklerine göre eril yani erkek olur, bazıları da dişil yani kadın olur. 2 örnek verelim. Poz (burun) ve mal (ev) isimlerini ele alırsak, burun Kürtçede erildir yani erkektir, buna bağlı olarak gelen ek "'ê'" olur. Ev kelimesi de dişildir yani kadındır, buna bağlı olarak gelen ek "'a'" olur.
Bir kişi Kürtçede “arkadaşım” dediği zaman; dişil veya eril olduğu hemen belli olur. Arkadaş kelimesi "heval"dır.
İrani dillerde kişi zamirlerinin bazı zamanlarda sözcük olarak birbirine benzemelerine rağmen gramer yardımıyla ne kastedildiği anlaşılır. Kişi zamirlerinde Kurmançça ve Zazacada iki hâl mevcutken (yalın hâl ve eğik hâl) Soranide, Güney Kürtçede ve Farsçada İngilizcede gibi zamirler tek hâle düşmüştür.
<table> <thead> <tr class="header"> <th><p>Türkçe</p></th> <th><p>Sorani<a href="#fn1" class="footnote-ref" id="fnref1" role="doc-noteref"><sup>1</sup></a></p></th> <th><p>Güney Kürtçe<a href="#fn2" class="footnote-ref" id="fnref2" role="doc-noteref"><sup>2</sup></a></p></th> <th style="background:#F4F4F4"><p>Yeni Farsça</p></th> <th><p>Kurmançça<a href="#fn3" class="footnote-ref" id="fnref3" role="doc-noteref"><sup>3</sup></a></p></th> <th><p>Hewramanca<a href="#fn4" class="footnote-ref" id="fnref4" role="doc-noteref"><sup>4</sup></a></p></th> <th style="background:#F4F4F4"><p>Zazaca <a href="#fn5" class="footnote-ref" id="fnref5" role="doc-noteref"><sup>5</sup></a></p></th> <th style="background:#F4F4F4"><p>Talişçe <a href="#fn6" class="footnote-ref" id="fnref6" role="doc-noteref"><sup>6</sup></a><a href="#fn7" class="footnote-ref" id="fnref7" role="doc-noteref"><sup>7</sup></a></p></th> <th><p><a href="Avesta" title="wikilink">Avesta</a> <a href="#fn8" class="footnote-ref" id="fnref8" role="doc-noteref"><sup>8</sup></a></p></th> <th><p>Partça<a href="#fn9" class="footnote-ref" id="fnref9" role="doc-noteref"><sup>9</sup></a></p></th> <th><p>Orta Farsça<a href="#fn10" class="footnote-ref" id="fnref10" role="doc-noteref"><sup>10</sup></a></p></th> </tr> </thead> <tbody> <tr class="odd"> <td><div align="center"> <p>Yalın hâl</p> </div></td> <td colspan="3"><div align="center"> <p>Hâlsiz</p> </div></td> <td colspan="7"><div align="center"> <p>Yalın hâl</p> </div></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>ben</p></td> <td><p>min</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>min</p></td> <td><p>man</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ez</p></td> <td><p>min</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ez</p></td> <td><p>az</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>azəm</p></td> <td><p>az</p></td> <td><p>an</p></td> </tr> <tr class="odd"> <td><p>sen</p></td> <td><p>to</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ti</p></td> <td><p>to</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>tu</p></td> <td><p>to</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>tı</p></td> <td><p>tı</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>tvəm</p></td> <td><p>tu</p></td> <td><p>to</p></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>o</p></td> <td><p>ew</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ew</p></td> <td><p>ū, ān</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ew</p></td> <td><p>ad (eril), ade (dişil)</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>o (eril), a (dişil)</p></td> <td><p>əv</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>hva- (eril), hā (dişil)</p></td> <td><p>ho</p></td> <td><p>oy</p></td> </tr> <tr class="odd"> <td><p>biz</p></td> <td><p>ême</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>îme</p></td> <td><p>mā</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>em</p></td> <td><p>ême</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ma</p></td> <td><p>əmə</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ahma- (-i hâli)</p></td> <td><p>amāh</p></td> <td><p>amāh</p></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>siz</p></td> <td><p>êwe</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>îwe</p></td> <td><p>şomā</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>hûn</p></td> <td><p>şıme</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>şıma</p></td> <td><p>şımə</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>yūšma- (-i hâli)</p></td> <td><p>aşmāh</p></td> <td><p>aşmāh</p></td> </tr> <tr class="odd"> <td><p>onlar</p></td> <td><p>ewane</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ewane</p></td> <td><p>işān, inhā</p></td> <td data-colstyle="background:#F4F4F4"><p>ew / ewana</p></td> <td><p>adê</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ê</p></td> <td><p>əvon</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>(eşkökeni yok)</p></td> <td><p>hawin</p></td> <td><p>oy</p></td> </tr> </tbody> </table> <section id="footnotes" class="footnotes footnotes-end-of-document" role="doc-endnotes"> <hr /> <ol> <li id="fn1">Thackston, W. M.: <a href="http://fas.harvard.edu/~iranian/Sorani/">http://fas.harvard.edu/~iranian/Sorani/</a> - Sorani Kurdish. Iranian Studies at Harvard University. 2006. (Sayfa 27)<a href="#fnref1" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn2">Celîliyan, ʻEbasî: Ferhengî başûr: Kurdî-Kurdî-Farisî. 2004. (Sayfa 26, 80, 85, 86, 706)<a href="#fnref2" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn3">Windfuhr, Gernot: The Iranian languages. Routledge Language Family Series. 2009. Ernest N. McCarus'un makalesi. (Sayfa 629)<a href="#fnref3" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn4"><a href="http://www.royalacademy.dk/Publications/High/737_MacKenzie,%20D.pdf">http://www.royalacademy.dk/Publications/High/737_MacKenzie,%20D.pdf</a><a href="#fnref4" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn5">Windfuhr, Gernot: The Iranian languages. Routledge Language Family Series. 2009. Ludwig Paul'un makalesi. (Sayfa 551)<a href="#fnref5" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn6">Aboszodə, Müəllifi-Fəxrəddin: Talıçca-Türkçe Luğət. 55 min kelimə. Bakı. 2011. Yeniden neşri. Bakü. 2015. (sayfa 24, 210, 211, 214, 441, 501)<a href="#fnref6" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn7">Wolfgang, Schulze: Northern Talysh. Lincom Europa. 2000. (Sayfa 35)<a href="#fnref7" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn8">Bartholomae, Christian: Altiranisches Wörterbuch, Strassburg. K. J. Trübner. 1904. (sayfa 225, 295, 660, 1303, 1718, 1844)<a href="#fnref8" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn9"><a href="https://books.google.dk/books?id=C7au4-y3Q-AC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=parthian+personal+pronouns&source=bl&ots=ZZdavdo16J&sig=ACfU3U1EG_YrdWm-E5xdgpAEA8HSE1hJoA&hl=da&sa=X&ved=2ahUKEwi3166ruqvlAhWLblAKHWW-CFkQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=parthian%20personal%20pronouns&f=false">https://books.google.dk/books?id=C7au4-y3Q-AC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=parthian+personal+pronouns&source=bl&ots=ZZdavdo16J&sig=ACfU3U1EG_YrdWm-E5xdgpAEA8HSE1hJoA&hl=da&sa=X&ved=2ahUKEwi3166ruqvlAhWLblAKHWW-CFkQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=parthian%20personal%20pronouns&f=false</a><a href="#fnref9" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> <li id="fn10"></li> </ol> </section>Farsçada ve Avestadaki uzun ā harfi Kürtçede a olarak ve kısa a'nın e olarak yansımasına dikkat edilmeli (örnek: Far. barf "kar", farmān "buyruk", Av. azəm "ben", Kurmançça berf, ferman, ez). Avestada u ve v arasında ayrım yapılmıyor, yani tvəm zamiri tuəm (seslendirilişi tuım) olarak da değerlendirilebilir.
<table> <thead> <tr class="header"> <th><p>Türkçe</p></th> <th><p>Kurmançça<a href="#fn1" class="footnote-ref" id="fnref1" role="doc-noteref"><sup>1</sup></a></p></th> <th><p>Zazaca <a href="#fn2" class="footnote-ref" id="fnref2" role="doc-noteref"><sup>2</sup></a></p></th> <th><p>Partça (Part Pehlevicesi)<a href="#fn3" class="footnote-ref" id="fnref3" role="doc-noteref"><sup>3</sup></a></p></th> <th><p>Orta Farsça (Sasani Pehlevicesi)<a href="#fn4" class="footnote-ref" id="fnref4" role="doc-noteref"><sup>4</sup></a></p></th> <th style="background:#F4F4F4"><p>Talişçe <a href="#fn5" class="footnote-ref" id="fnref5" role="doc-noteref"><sup>5</sup></a><a href="#fn6" class="footnote-ref" id="fnref6" role="doc-noteref"><sup>6</sup></a></p></th> </tr> </thead> <tbody> <tr class="odd"> <td colspan="5"><div align="center"> <p>Eğik hâl</p> </div></td> <td><div align="center"> <p>-i hâli (akuzatif)</p> </div></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>beni, benim, bana</p></td> <td><p>2 style="background:#F4F4F4"|min</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>mı(n)</p></td> <td><p>man</p></td> <td><p>man</p></td> <td><p>mıni</p></td> </tr> <tr class="odd"> <td><p>seni, senin, sana</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>te</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>to</p></td> <td><p>to</p></td> <td><p>to</p></td> <td><p>tıni</p></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>onu, onun, ona (eril)</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>wî</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ey</p></td> <td><p>ho</p></td> <td><p>oy</p></td> <td><p>əvi</p></td> </tr> <tr class="odd"> <td><p>onu, onun, ona (dişil)</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>wê</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>xwe / xwo / xu</p></td> <td><p>ho</p></td> <td><p>oy</p></td> <td><center> <p>-</p> </center></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>bizi, bizim, bize</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>me</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>ma</p></td> <td><p>amāh</p></td> <td><p>amāh</p></td> <td><p>əməni</p></td> </tr> <tr class="odd"> <td><p>sizi, sizin, size</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>we</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>şıma</p></td> <td><p>aşmāh</p></td> <td><p>aşmāh</p></td> <td><p>şıməni</p></td> </tr> <tr class="even"> <td><p>onları, onların, onlara</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>wan</p></td> <td style="background:#F4F4F4"><p>inan</p></td> <td><p>hawin</p></td> <td><p>awêşān</p></td> <td><p>əvoni</p></td> </tr> </tbody> </table> <section id="footnotes" class="footnotes footnotes-end-of-document" role="doc-endnotes"> <hr /> <ol> <li id="fn1"></li> <li id="fn2"></li> <li id="fn3"></li> <li id="fn4"></li> <li id="fn5"></li> <li id="fn6">Aboszodə, Müəllifi-Fəxrəddin: Talıçca-Türkçe Luğət. 55 min kelimə. Bakı. 2011. Yeniden neşri. Bakü. 2015.<a href="#fnref6" class="footnote-back" role="doc-backlink">↩︎</a></li> </ol> </section>Türkçe | Kurmançça35 | Zazaca36 | Part pehlevicesi37 | Orta Farsça38 | Sorani 39 | Güney Kürtçe | Farsça |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yalın hâl | hâlsiz | ||||||
bu, bunlar | ev, î- (örneğin îşev "bu gece"). evana | no (eril), na (dişil), nê (çoğul) | îm (tekil), îmîn (çoğul) | îm (tekil), îmêşân (çoğul) | eme, emane, îm- (örneğin: îmşew 'bu gece') | î/ey | in (tekil), işān/inhā (çoğul) |
Türkçe | Kurmançça40 | Zazaca41 |
---|---|---|
Eğik hâl | ||
bunu, bunun, buna (eril) | vî | ney |
bunu, bunun, buna (dişil) | vê | nae |
bunları, bunların, bunlara | van | ninan |
Çoğu İrani dillerdeki gibi Kürtçede sahiplik şekli bir izafe ekleme sistemi yardımıyla kurulur. Güney Kürtçede kişi zamirleriyle birlikte izafe şekli yoktur. Örneğin Kurmanççadaki mala min "benim evim" Güney Kürtçede aynı şekilde mevcut değildir, direkt malim (evim) denir, -im adıl görevi yapan sonek kullanılır.
|| || ||
{| class="wikitable mw-collapsible" |- ! rowspan="2" | !(Bazı) Batı
Kurmançça şiveleri !Kuzey ve güney zazacası42 ! Merkezi ve güneydoğu
Kurmanççası !Merkez zazacası43|| Sorani44|| Güney Kürtçe
!Hewramani/Gorani45 !Farsça |- bgcolor="#c0f0f0" | colspan="2"
|Tekil. Eril ve dişil farkı var. İzafe şekli ismin hâline göre
şekillenir | colspan="2" style="text-align:center" |Tekil. Eril ve
dişil farkı var. Halsiz | colspan="3" |Tekil. İsmin hali yok. Duruma
göre cümle kısaltmak için bileşik izafe kullanılabilir. |Tekil. İsmin
hali yok. Bileşik izafe farkı yoktur. |- |Yalın hâl | -ê (eril), -a
(dişil)
| -o (eril), -a (dişil) | rowspan="2" | -ê (eril), -a (dişil) |
rowspan="2" | -î (eril), -ê (dişil) | rowspan="2" | -î (açık izafe),
-e (bileşik izafe) | rowspan="2" | î ya da sıfır ses (açık izafe), -e
(bileşik izafe) | rowspan="2" |î ya da sıfır ses (açık izafe), -u
(bileşik izafe) | rowspan="2" | -e |- |Eğik hâl | -î (eril), -ê
(dişil) | -ê (eril), -a (dişil) |- bgcolor="#c0f0f0" | | colspan="2"
|Çoğul - ismin hâline göre şekillenir | colspan="2" |Çoğul - halsiz
| colspan="3" |Çoğul - halsiz - bileşik izafe kullanılabilir |Çoğul -
halsiz |- | | -ê (yalın hâl), -i yada sıfır ses (eğik hâl) | -ê
(yalın hâl), -anê (eğik hâl) | -ên ya da -êt |? | -anî (açık izafe).
-e (bileşik izafe) | -an ya da -anî (açık izafe). -e (bileşik izafe) |
-anî (açık izafe). ? (bileşik izafe) | -hâye |}
{| class="wikitable" |+Örnekler: !Türkçe !Kuzey Zazacası !Kurmançça
!Soranice46 !Farsça |- |siyah kitap |kitaba siyawe
|pirtûka reş |kitawekeî reş (açık izafeli) kitawe
reşeke (bileşik izafeli ve iyelik kısaltılmış) |kitabe siyâh |-
|siyah kitabım |kitaba mina siyawe |pirtûka mina reş
|kitawekeî reşî min kitawe reşekem |kitâbe
siyâhe man kitâbe siyâham (iyelik eki kısaltılmış) |- |siyah
bir kitabım |? |pirtûkeke mina reş |kitawêkî reşî min
kitawe reşêkim |yek kitâbe siyâhe man yek kitâbe siyâham
|- |siyah kitaplar |kitabê siyawî |pirtûkên reş
|kitawekanî reş kitawe reşekan |kitâbhâye siyâh |-
|siyah kitaplarım |kitabê minê siyawî |pirtûkên min
ên reş |kitawekanî reşî min kitawe reşekanim
|kitâbhaye siyâhe man kitâbhaye siyâham |- |siyah
kitablarımın sayfaları |? |rûpelên pirtûkên min ên reş
|laperekanî kitawe reşekanim |safihahâye kitâbhâye
siyâham |} Yukarıdaki sorani örneğindeki -eke eki İngilizcedeki
'the' ile eşdeğerdir (definite noun marker).
Kürtçede 14 değişik zaman vardır. Burada aşağıda lafı geçecek olan erjativeye dikkat edilmesi gerekmektedir.
Türkçe | Doğu Kurmanççası | Sorani47 | İngilizce | İngilizce tanımı |
---|---|---|---|---|
(Ben) giderim | Ez (tim) diçim | (mîn) deçim /derom/erom | I go | Present simple tense |
(Ben) yiyorum | Ez dixwim | (mîn) dexom /exom | I eat | |
(Ben) gidiyorum | Ez diçim | I am going | Present continuous tense | |
(Ben) yiyorum | Ez dixwim | |||
(Ben) gittim | Ez çûm | (min) deçim /derom/erom/eçîm | I went | Past simple tense |
(Ben) yedim | Min xwar | (min) xwardim | I ate | |
(Ben) gideceğim | Ezê biçim/herim | (mîn) deçim | I shall go | Future simple tense |
(Ben) yiyeceğim | Ezê bixwim | (min) dexom | I eat |
Not: "Ez dê" kelime grubu, günlük kullanımda "Ez'ê" şeklinde kısaltılır.
Not: Kürtçe'de Türk alfabesindeki "İ/i" harfinin karşılığı "Î/î" ayrıca "I/ı" harfinin karşılığı ise "I/i"48 dir.
Şimdiki zaman Kürtçede "di / de" öneğinle (Türkçedeki "iyor" gibi) ve sonunda "im / em" son ekiyle kuruluyor. Kurmançça şivelerinde yöreye göre "de-", "di-" ya da "ti-" kullanılır. Köken olarak bu ekin en eski hali "et-" tir. "Et-" hali 1800 lerde kaydedilen Soranicede İran'ın ortasında konuşulan yerel lehçelerde ve dillerde mevcuttur.49
"Gitmek" örneği, burada fiil kökü Kurmanççada yöreye göre ya -ç- dir ya da -her- dir. Soran yörelerinde fiil kökü ya -ç- dir ya da -ro- dur:
Türkçe | Kurmançça | Soranice | Kelhurice |
---|---|---|---|
(Ben) <u>Gid</u>iyorum | Ez di<u>ç</u>im | (Min) de<u>ç</u>im | (Min) (di)<u>ç</u>im |
(Sen) Gidiyorsun | Tu diçî | (To) deçît | (Ti) (di)çîd |
(O) Gidiyor | Ew diçe/ diçêt | (Ew) deçêt | (Ew) (di)çûd |
(Biz) Gidiyoruz | Em diçin/ diçîn | (Ême) deçîn | (Ême) (di)çîm |
(Siz) Gidiyorsunuz | Hûn diçin | (Êwe) deçin | (Êwe) (di)çin |
(Onlar) Gidiyorlar | Ew diçin | (Ewane) deçin | (Ewane) (di)çin |
Birinci tekil şahısda örnekler. Fiil kökleri çizgilidir:
Kürt dillerinde emir kipi yalnızca "bi-" örneğinde bulunur. En başta bi- öneki gelir, sonra eylem kökü ve bir -e soneki gelir.
Türkçe | Kurmançça | Soranice | Kelhurice |
---|---|---|---|
Yap! | Bi<u>k</u>e! | Bi<u>k</u>e! | Bi<u>k</u>e! |
Ye! | Bi<u>xw</u>e! | Bixo! | Bi<u>xw</u>e! |
Al! | BIGIRE | Bi<u>gr</u>e! | Bi<u>gr</u>e! |
Git! | Bi<u>ç</u>e! (Here) | Biro! | Bi<u>ç</u>e! |
Gel! | B<u>ê</u>! (Were) | B<u>ê</u>! | B<u>ê</u>! |
Yaşa! | Bi<u>jî</u>! | Bi<u>jî</u>! | Bi<u>jî</u>! |
Ağla! | Bi<u>grî</u>! | Bi<u>grî</u>! | Bi<u>grî</u>! |
Burada herin ‘gitmek’ (başka zamanlarda kullanılır) ve werin ‘gelmek’ istisnadır.
Kurmanççada yarı ergatif (ayrık özegeçişli) durum sistemi bulunur. Şimdiki zamanda özne yalın nesne eğik durum eki taşırken eylem de özne ile uyum gösterir. Geçmiş zamanda ise özegeçişlilik görülür; yani özne eğik, nesne yalın duruma gelir ve eylem nesne ile uyum gösterir.
Hint-Avrupa ailesindeki bütün sayılar aynı kökenden gelmektedir. Kürtçe ve Farsça'nın aynı dil grubunda yer almalarından dolayı sayıları benzerlik göstermektedir. Aynı kökten gelen Kürtçe ile Farsça arasındaki benzerlik ve farklılıklar ise Latinceden türeyen Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca arasındaki ayrılıklarla karşılaştırılabilir. Bir kısım sözcükler aynı eski İranca kökenden gelip, zamanla değişik bir evrim sonucu bugün iki dilde tamamen farklı telaffuz edilmektedir.
Türkçe | Kurmançça | Hewramanca(Gorani) | Zazaca | Part Pehlevicesi50 | Orta Farsça51 | Yeni Farsça | Urduca | Sanskritçe | Yunanca | Portekizce | İtalyanca | İspanyolca | Almanca | Fransızca | İngilizce |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sıfır (0) | nîn | null | zero | ||||||||||||
bir (1) | yek, êk | yek | yew | êw | êw, êk, yek | yek | eyk | eka | ena | um | uno | uno | eins | un | one |
iki (2) | du/dwudu | duê | di | do | do | do | do | dva | tio | dois | due | dos | zwei | deux | two |
üç (3) | sê/sisê | yerê | hîrê | hrê | sê | se | tin | tri | tria | tres | tre | tres | drei | trois | three |
dört (4) | çar/çhar | çuar | çar | çafâr | çahâr | çehâr | çar | catur | tesera | quatro | quattro | cuatro | vier | quatre | four |
beş (5) | pênc | penc | panc | panc | panz | panc | panç | panca | pende | cinco | cinque | cinco | fünf | cinq | five |
altı (6) | şeş | şiş | şeş | şwah | şaş | şiş | seh | sas | eksi | seis | sei | seis | sechs | six | six |
yedi (7) | heft | hewt | hewt | haft | haft | haft | sat | sapta | epta | sete | sette | siete | sieben | sept | seven |
sekiz (8) | heşt | heşt | heşt | haşt | haşt | haşt | ath | asta | oxto | oito | otto | ocho | acht | huit | eight |
dokuz (9) | neh | no | new | nah | no | noh | no | neva | ennia | nove | nove | nuevo | neun | neuf | nine |
on (10) | deh | de | des | das | dah | deh | des | daça | dheka | dez | dieci | diez | zehn | dix | ten |
Kürt edebiyatı, halk edebiyatı ve yazılı edebiyat olarak ikiye ayrılır. Sözlü edebiyat, yani halk edebiyatı, yaklaşık bin yıl öncesine kadar dayanan yazılı edebiyata göre çok daha eskidir.
Kürtçenin edebi ürünlere sahip önemli bir lehçesi Kurmançça'dır. Kurmançça lehçesinin 15. yüzyılda yazılmış olan bazı edebi eserler günümüze kadar ulaşmıştır. Bu lehçeyle yazan Kürt şairleri arasında ilk akla gelenler Elîyê Herîrî (1009-1080), Hasan Ertuşi (1417-1491), Feqîyê Teyran (1590-1660), Melayê Cizîrî (1570-1640) ve Ehmedê Xanî (1650-1707)'dir. Ehmedê Xanî'in Mem û Zîn adlı ünlü eseri birçok kez yayımlandı. Türkçeye ilk kez 1930'da çevrilen Mem û Zîn, daha sonra M. Emin Bozarslan tarafından tekrar çevrilmiştir.
Bunlara Kürtçe şiir yazdığı belirtilen Abdussamed Babek (ölüm tarihi: 1019 veya 1020) ile Diyarbakırlı kadın şair Sırrı Hanım (1814-1877) eklenebilir. Kimi yazarlar Osmanlı edebiyatının ünlü isimlerinden Nef'i (1572-1655) ve Nabi (1642-1712)'nin de Kürtçe şiirlerinin bulunduğunu belirtmektedir.
Kürtçenin ilk romanı Şivane Kurmanca (Kürt Çoban) ise 1935 yılında Sovyetler Birliği'nde Ereb Şamilov tarafından yazılmıştır.525354555657
Prof. Qanatê Kurdo'nun belirttiğine göre 1911'de Viyana'da yayınlanan Ezidilerin kutsal kitabı Kitâbü'l-Cilve, Kürtçenin Güney lehçesiyledir. Ona göre bu kitap 11-12. yüzyıllarda, O. L. Vilçevski'ye göre ise 17. yüzyılda yazılmıştır.
Orijinal kaynak: kürt dilleri. Creative Commons Atıf-BenzerPaylaşım Lisansı ile paylaşılmıştır.
http://www.institutkurde.org/en/language/ (Paris INALCO üniversitesinde Kürt dil uzman olan Joyce Blau ve diğer pek çok dilbilimciye göre Kürtçe bir Kuzeybatı İran dilidir) ↩
Windfuhr, Gernot: The Iranian languages. Routledge Language Family Series. 2009 (sayfa 587) ↩
Erik Anonby, Atlas of the Languages of Iran: A working classification (erişim: 4.6.2021): "Most linguists (Fattah 2000:10, Anonby 2004/5) classify Laki within Kurdish, although it is unclear whether it is best classified as a separate of branch Kurdish (as shown here) or as a variety of Southern Kurdish. Still, some speakers of Laki and many Northern Lori speakers consider it part of the Lori group." ↩
Dehqan, Mustafa (2008). "Zîn-ə Hördemîr: A Lekî Satirical Verse from Lekistan". Journal of the Royal Asiatic Society. 18 (3): 295–309. doi:10.1017/S1356186308008523. ISSN 1356-1863. JSTOR
Hulst, Harry van der; Goedemans, Rob; Zanten, Ellen van (2011). A Survey of Word Accentual Patterns in the Languages of the World. Walter de Gruyter. ISBN 9783110198966. ↩
Rüdiger Schmitt (2000). Die iranischen Sprachen in Gegenwart und Geschichte (in German). 200. p. 85. ISBN 3895001503. ↩
Yusupova Z. A; The Gorani Dialect of Kurdish as Represented in the Literary Monuments from the 18th to 19th Centuries Курдский диалект горани по литературным памятникам XVIII—XIX вв.. St Petersburg, Nauka Publishers 1998. ↩
Ayyoubi, Kerim Rakhmanovich & Smirnova, Iraida Anatolʹevna / Ed. Yusupova, Zare Aliyevna (1998), The zaza dialect of the Kurdish Language (Dersim), Moscow: Center for Kurdish Studies, 102 sayfa. (И.А.Смирнова, К.Р.Эйюби. Курдский диалект заза /Отв. ред. З. А. Юсупова. М.: Центр курдских исследований, 1998. 102 с.), s. 94: "In this work ("introduction") the ivalidness of an approach to Zaza dialect as to the independent language (as it represented in some works) is shown, and its Kurdish nature is proved ("Conclusion")." ↩
Müller, Friedrich (1865) Beiträge zur Kenntniss der neupersischen Dialekte: Zaza-Dialekt der Kurdensprache (Aus dem November-Hefte des Jahrganges 1864 der Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften, XLVIII. Bd., besonders abgedruckt) , cîld: 3 ↩
Dımlı|erişimtarihi=9 Eylül 2021|arşivtarihi=29 Nisan 2011|arşivurl=https://web.archive.org/web/20110429180830/https://iranicaonline.org/articles/dimli%7Cölüurl=hayır}} ↩
Kehl-Bodrogi, Krisztina. "Syncretistic religious communities in the Near East: Collected Papers of the International Symposium, Alevism in Turkey and Comparable Syncretistic Religious Communities in the Near East in the Past and Present", Berlin, 14–17 April 1995 ↩
Revisiting Kurdish dialect geography. haziran 2017, Yaron Matras, sayfa 8 ↩
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/famindeur.htm (Laval üniversitesinden Jacques Leclerc'e göre Kürtçe Hint-Avrupa dilidir) ↩
Mohammad- Ebrahimi, Z. et. al. (2010). “The study of grammatical gender in Semnani dialect”.Papers of the First International Conference on Iran’s Desert Area Dialects. Pp. 1849-1876. ↩
Seraj, F. (2008). The Study of Gender, its Representation & Nominative and accusative cases in Semnani Dialect. M. A. thesis in Linguistics, Tehran: Payame- Noor University. ↩
Koohkan, S. (2019). The typology of modality in modern West Iranian languages (Doctoral dissertation, University of Antwerp) ↩
Borjian, H. (2021). Essays on Three Iranian Language Groups: Taleqani, Biabanaki, Komisenian (Vol. 99). ISD LLC. ↩
Vardanian, A. (2016). Grammatical gender in New Azari dialects of Šāhrūd. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 79(3), 503-511. ↩
A Morpho-phonological Analysis of Vowel Changes in Takestani-Tati Verb Conjugations: Assimilation, Deletion, and Vowel Harmony ↩
Thackston, W. M.: http://fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji - Kurmanji Kurdish. Iranian Studies at Harvard University. 2006. (Sayfa 18, 219) ↩
Iranian languages - Gernot windfuhr - sayfa 209
https://books.google.dk/books?id=C7au4-y3Q-AC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=parthian+personal+pronouns&source=bl&ots=ZZdaw4rYcG&sig=ACfU3U323BGKPcLBnryfJ9ygU7_iWrThxw&hl=da&sa=X&ved=2ahUKEwiAq4aP6avlAhWRYVAKHRgaC9YQ6AEwCXoECAkQAQ#v=onepage&q=parthian%20personal%20pronouns&f=false ↩
Windfuhr, Gernot: The Iranian languages. Routledge Language Family Series. 2009. Ernest N. McCarus'un makalesi. (Sayfa 599) ↩
https://sites.fas.harvard.edu/~iranian/Sorani/sorani_1_grammar.pdf ↩
Büyük harf olarak kullanımda "I" şeklinde yazılırken , küçük tipi kullanıldığında "i" şeklinde yazılır. ↩
Dr. Eskerê Boyîk, Nûra Elegezê Çend dîdemji edebiyeta Kurdên Ermenistanê ↩
Ə'rəb Şamilov, Şьvane Kyrmança, Nəşra Hyķymate Rəwan, 1935 (Ereb Şamilov, Kürt Çoban, Erivan Hükümeti Yayınları, 1935) ↩
İlk Kürtçe roman: Bolşevik Bir Kürt’ün Hikâyesi (Özkan Öztaş) ↩
Ne Demek sitesindeki bilgiler kullanıcılar vasıtasıyla veya otomatik oluşturulmuştur. Buradaki bilgilerin doğru olduğu garanti edilmez. Düzeltilmesi gereken bilgi olduğunu düşünüyorsanız bizimle iletişime geçiniz. Her türlü görüş, destek ve önerileriniz için iletisim@nedemek.page